Của ngắn mặt dài
Direct English translation
Property is short, faces are long.
Equivalent English version
Don't trip over dollars to pick up pennies
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta đừng vì chút của cải trước mắt mà làm mất hòa khí, vì tiền của thì chóng hết còn quan hệ giữa người với người thì còn lâu dài. Cách nói này dùng “ngắn” để nhấn mạnh sự ngắn ngủi, tạm bợ của của cải, đối lập với cái “dài” của tình nghĩa và việc còn phải nhìn mặt nhau.
English explanation
It advises people not to spoil relationships over material gain, since wealth is short-lived while human ties endure. This variant emphasizes the brief, temporary nature of possessions in contrast with the lasting need to face one another.
Variants